Home
Politik
Über uns
Tourismus
Sport
Wirtschaft
POWIDL im neuen Gewand!
Neues Layout, aktueller, übersichtlicher
Sprache heißt nicht gleich verstehen
International erfahrene Dolmetscher und Übersetzer sind gefragt. Vor allem, wenn es um Übersetzungen von so
konträren Sprachen wie Deutsch und Tschechisch geht. Powidl stellt Ihnen einen Dame vor, die diese Kriterien erfüllt.
Katrin Vorreiter
Katrin Vorreiter ist seit 20 Jahren als selbstständige Dolmetscherin und
Übersetzerin tätig und verfügt über die dementsprechende Erfahrung.
Zweisprachig aufgewachsen, ist sowohl Tschechisch als auch Deutsch ihre
Muttersprache. Ein Vorteil, wodurch sie auf Grund des natürlichen
Sprachverständnis vor allem bei thematisch heiklen und speziellen
Übersetzungen angefordert wird.
Um auf dem internationalen Standard zu entsprechen, beherrscht Katrin
Vorreiter zusätzlich Englisch auf gutem Niveau, was ihre Kunden besonders
bei Messen oder internationalen Besprechungen zu schätzen wissen.
Dazu kommen die Sprachen Französisch, Spanisch und Russisch auf
Verständigungniveau.
Verstehen mit Verstand
Der Redner spricht in Abschnitten. Der Dolmetscher gibt
den jeweiligen Abschnitt wider, und der Redner setzt
fort.
Der Redner spricht ohne Unterbrechung, und der
Dolmetscher übersetzt fortlaufend.
Eine Variante des Simultandolmetschens ist das
Flüster-Dolmetschen, das beispielsweise bei Seminaren,
Schulungen u. a. nur für einen oder zwei Zuhörer
angewandt wird.
Dabei wird das Dolmetschen in Form einer Telekonferenz realisiert, oder der Kunde teilt mit, was er möchte, und das Gespräch
mit dem anderen Partner führt der Dolmetscher selbständig durch und teilt anschließend dem Kunden telefonisch die
Stellungnahme der anderen Partei mit.
POWIDL fragt nach:
Wir haben in unserer Redaktion immer wieder festgestellt, dass
viele Übersetzungen mangelhaft sind. Bei der Überprüfung von
übersetzten Texten durch Native-Speaker kamen Reaktionen
wie etwa: "Das hat kein Tscheche geschrieben!" Worauf wir
anmerkten, dass die Übersetzung von einem gerichtlichen
beeideten Dolmetscher stammt.
Daran merkt man wie schwierig es ist, Tschechisch und Deutsch
- für beide Seiten verständlich - unter einen Hut zu bringen. Wie
kann man bei Übersetzungen bzw. beim Dolmetschen solche
Missverständnisse vermeiden?
Katrin Vorreiter: Grundsätzlich ist ein Dolmetscher oder Übersetzer ein Vermittler von Inhalten zwischen zwei
oder mehreren Menschen. Er sollte keinerlei eigene Ansichten, Abänderungen, Verfälschungen oder
Emotionen einbringen. Ich erachte es als wichtig, dass man als Dolmetscher neben der Wortwahl auch versucht
sich an den Tonfall und an die Körpersprache des Vortragenden anzupassen. Ein wesentlicher Aspekt dabei ist die
Vorbereitung, wie - falls möglich - das mehrmalige durchsehen des Textes und die Abstimmung mit dem Redner.
Beim Simultandolmetschen sollten vorher die Redegeschwindigkeit und eventuell auch kurze Pausen zwischen
dem Gesprochenen vereinbart werden. Ähnliches gilt auch für schriftliche Übersetzungen. Dabei sollte das Thema
zunächst verbal - für beide Seiten verständlich - geklärt werden, und erst dann schriftlich verfasst werden.
Wir gehen davon aus, dass jeder ihrer Kollegen, das
wissen sollte. Warum ist es trotzdem so schwer qualitativ
gute Übersetzungen bzw. Dolmetscher zu bekommen?
Katrin Vorreiter: Man bekommt Qualität, nur muss man
auch ein wenig dafür ausgeben. Genau, das ist der
springende Punkt. Jeder will alles geschenkt, und
trotzdem sollen wir Top-Arbeit leisten. Das gibt dem
Pfuschertum alle Nahrung der Welt. Die Agenturen
würden am liebsten gar nichts zahlen und die gesamte
Provision einstecken - und drücken dadurch die Preise.
Viele Kollegen arbeiten mittlerweile um einen
Hilfsarbeiterlohn, nur um überleben zu können. Für den
Kunden ist es dadurch auch schwierig zu unterscheiden,
welcher Dolmetscher gut und welcher schlecht ist. Was
dann dazu führt, dass Arbeiten ein zweites Mal vergeben
werden müssen, weil sie beim ersten mal fehlerhaft
ausgeführt wurden. Richtig teuer wird es für
Auftraggeber aber dann, wenn sie zu spät
dahinterkommen, dass am falschen Platz gespart wurde,
etwa bei kostenintensiven Veranstaltungen wie
Schulungen im Ausland oder bei der Messebetreuung, bei
Geschäftsabschlüssen, etc.
Katrin Vorreiter arbeitet(e) u.a. für namhafte Firmen und Organisationen wie Osram, Kika, die tschechische Polizei,
Sevapharma, Moravstav Brno, Brnenska soukroma televize (Brünner Privatfernsehen), etc.
Mehr unter: www.katrin-vorreiter.com